常用作不可数的名词 新东方张满胜

英文中的不可数名词很不易把握,因为我们不能完全按照汉语的思维方式去判断一个名词到底是可数还是不可数。但总的来说,不可数名词有以下规律,笔者这里将其分为五组:

第一组:对于一些无法分割的名词,我们将其看作一个整体,因而作为不可数名词,没有复数变化(nouns that have no distinct, separate parts, we look as the whole)。这样的名词主要是一些物质名词,请看下面表格中的举例:

Group A:

常用作不可数的名词

或者可以按气体、液体和固体来作出如下分类:

气体:air, fog, oxygen, smoke等。

液体:beer, blood, coffee, cream, gasoline, honey, juice, milk, oil, tea, water, wine等。

固体:bread, butter, cheese, ice, ice cream, meat, beef(牛肉), chicken(鸡肉), fish(鱼肉), chalk, copper, cotton, glass, gold, iron, paper等。

第二组:一些因其组成部分太小而不易数的名词(nouns that have parts that are too small or insignificant to count)用作不可数名词。这主要也是一些物质名词。请看下面表格中的举例:

Group B:

常用作不可数的名词

第三组:表示总称的名词通常不可数(nouns that are classes or categories of things)。这些名词侧重于表示某类事物的总的概念,而不是具体的事物。如果要具体指出该总称概念下的具体事物,则要用其他不同的名词。请看下面表格中的举例:

Group C:

常用作不可数的名词

在上面的表格中,第一栏的名词都是表示一个总称的概念,是不可数名词,而第二栏则是表示在这个概念下的具体事物,大部分都是可数的。请看下面的例句:

1 There was a fine old rocking-chair that his father used to sit in, a desk where he wrote letters, a nest of small tables and a dark, imposing bookcase. Now all this furniture was to be sold, and with it his own past.

妙语点睛

显然,这里的furniture包括rocking-chair, desk, tables和bookcase。

精品译文

有一把父亲过去常常坐的、精致的旧摇椅,还有他过去常在上面写信的书桌,一套小餐桌,以及一个很气派的深色书柜。现在所有这些家具都将被卖掉,随同他自己的过去一起消逝。

其他的总称名词有:

常用作不可数的名词

在上面的表格中,第一栏的名词都是表示一个总称的概念,是不可数名词,而第二栏则是表示在这个概念下的具体事物,都是可数的。对于上面这些不可数名词,英语的初学者常常不注意,误以为是可数名词,因而在词尾加-s,比如说成equipments*, poetries*, sceneries*和characters*等等,这些都是错误的表达。

就拿character来说吧,很多同学在作文里谈到“特点”时,就喜欢说characters,殊不知,character作为“特点”讲时,是一个不可数名词,不能变成复数的。因为它真正的意思是the combination of qualities or features that distinguishes one person, group, or thing from another,表示“使与其他人、群体或事物相区别的性质或特征的集合”,强调的是一个整体的概念,因而是没有复数形式的。比如说:

2 a man of character 有个性的人

若作为可数名词,是表示“方块字”,比如汉字、韩文,或者表示文学作品中的不同“人物(a person portrayed in an artistic piece, such as a drama or novel)”。比如说:

3 The characters in Chinese writing look like small pictures. 汉字看起来就像是一幅幅小图画。

4 a Chinese character 一个汉字

这里的character就不能理解成“一个中国人的特点”。要表示具体的、可数的“特点”,就要用characteristic,复数就是characteristics。比如说“建设有中国特色的社会主义”,用英语说成:

5 construct the socialism with Chinese characteristics

第四组:抽象的名词一般是不可数的(nouns that are abstractions)。请看下面表格中的举例:

Group D:

常用作不可数的名词

不过,读者要特别注意的是,上面这些名词可以有其他不同的意思,因而可以转化为可数名词。关于这一点,我们将在接下来的1.2.2小节中详细讨论。

第五组:表示研究学科(subjects of study),一般作为不可数名词。请看下面表格中的举例:

Group E:

常用作不可数的名词

Leave a Reply

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注