新东方张满胜:不能按汉语的思维理解英文名词的可数与不可数

不能按汉语的思维理解英文名词的可数与不可数

从上一小节的讨论中,读者也应该看到了:英文中名词的可数与不可数是不能完全按照我们汉语的逻辑思维去理解的。比如我们汉语中的“家具”,显然是可数的,我们可以说“一件家具”或“两件家具”等。但在英文中,furniture一词是不可数的,我们不能说a furniture*或two furnitures*

要想真正地理解英语里名词的不可数概念,我们就需要搞清楚native speakers是如何看待和区分可数与不可数的,也即我们在1.2.1小节中讨论的五大类不可数名词。比如在英语里,furniture为什么是不可数的?因为它是一个总称名词。英语里的总称名词往往都是强调一个抽象的概念,而非具体实物。比如笔者要是说“我今天买了三件家具”,听者只能大概知道笔者买的不是衣服(clothing)或食物(food),而不能确切地知道笔者买了什么样的家具。说到具体的家具,英语里都有相应的具体的可数名词来表达,如bed或chair等等。这就是为什么像furniture这样的总称名词在英语里是不可数的,因为这类词重在抽象的概念,而非具体实物。

再比如,“钱”在中国人的思维里自然是可以数的,但在英语里money也不能数。原因同furniture一样,money是总称的概念,强调的是“钱”的概念,而不是“多少钱”这样的数。要是具体数钱的数量,则都有具体的可数名词来表达,比如“coin(硬币)”、“dollar(元)”、“dime(角)”等。比如下面这个例句:

31 We haven’t much money left. We’ve only got a few coins/two dollars/three pounds.

妙语点睛

这里的money是不可数的,所以要用much来修饰。要说具体有多少钱,则有相应的可数名词来表达,此时限定词也随之改变。

精品译文

我们没有剩下多少钱了,只有几个硬币/两美元/三英镑。

此外,还要理解我们在1.2.2小节里讨论的名词可数性的“相对论“,重点理解和掌握可数与不可数之间转化的三大规律。在今后的英文学习中应特别注意,遇到名词,若对其可数性不敢肯定,可以查词典。词典中标有[C]的表示可数,标有[U]的表示不可数。

Leave a Reply

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注