ISO 20771:2020 download free

06-23-2021 comment

ISO 20771:2020 download free.Legal translation – Requirements Traduction juridique et judiciaire – Exigences.
1 Scope
ISO 20771 specifies requirements for the competences and qualilications of legal translators. revisers and reviewers, best translation practices and the translation process directly affecting the quality and delivery of legal translation services. In particular. It specifies the core processes. resources. confidentiality, professional development requirements, training and other aspects of the legal translation service provided by Individual translators
Fulfilment of all the requirements set out in ISO 20771 enables the individual legal translator to demonstrate conformity of their legal translation services to this document and their capability to maintain a level of quality in legal transbtion services that will meet the client’s and other applicable speciflcatlons
The use of output from machine translation, even with post.editing. Is outside the scope of this document. Consulting of a machine translation resource by a legal translator, does not constitute use of raw machine translation plus pust.editing.
This document does not apply to interpreting services.
2 NormatIve references
There arc no normative references in this document.
3 Terms and definitions
Note 3 to entry: Some requirements (e.g. the requirement to be readable) relate to all types of documents. However, there can be different requirements for specifications (e.g. the requirement to be revision controlled) and for records (e.g. the requirement to be retrievable).
(SOURCE: ISO 9000:2015,3.6.51
non.dlsclosure agreement
confidentiality agreement
contract through which the parties agree not to disclose information covered by the contract
Note I to entry: The NDA generally outlines confidential material, knowledge, or information that the parties wish to share with one another br certain purposes but wish to restrict access to by third parties.
service level agreement
contract between a service provider and a client (i42) that details the nature, quality, and scope of the service to be provided with reference to relevant specifications (12.10)
Note I to entry: The SLA is generally expressed in the form of deliverables and metrics, and in measurable terms.
continuing professional developnw nt
activities undertaken by a person to maintain, improve or increase their knowledge and skills related to their professional activities
Note 1 to enIry Continuing professional development can include such activities as attending workshops. training courses, conferences, specialist courses, submitting publications and presenting at professional evefits,
Note 2 to entry: Depending on the custom or convention continuing professional development can in some countries or regions also be referred to as continuous professional development
continuing education point
quantilied credit used in continuing professional development (3i6)
Not. I to enlry CEPs can be achieved through active participation In courses or other educational and professional actiiities. offered by recognised prolessional or educational organizations..
act of independently checking and confirming accuracy, relevance or legality of a document (1&3) or process
4 General
Legal translation is a specialization which covers law-rebted or legal specialist field translation in terms of content as well as context (e.g. legal settings). Given the highly specialist field, potential legal consequences of mistransbtion, and formal and liability issues, legal translation requires specific compelences and qualifications and a very professional approach from the specialist translators involved in providing the legal translation service. Due to the formalized, official or sensitive nature of the subject matter in certain countries, settings and under certain circumstances, legal translators can be subject to specific professional, confidentiality and ethical requirements, authorization, certification. and security clearance procedures. Furthermore. in some counties and settings certain types of legal translation are performed by officially authorized legal transbtors who have to comply with specific official requirements.
For the purpose of ISO 20771, the distinction should be noted between legal translatrnn in general and authorized legal translation in partIcular
a) legal translation refers to any law-related or legal specialist field translation. This typically covers translation of agreements, contracts, acts of law, powers of attorney, notarlal deeds, court decisions, financial statements, registration documents or any other legal documents which do not require translation certification by an authorized legal translator but should be translated by a legal translator who speclalises in translating this type of content and context, and provides translation services within this specialist field;
b) authorized legal translation refers to specialized translation performed by officially authorized legal translators (who in some countries or regions are also referred to as court appointed translators, sworn translators, court authorized legal translators or certified legal translators) and the certified translation output they provide has the status of officially recognized documents. This typically covers translation of personal documents, certificates, documents used in court and admlnlsti’atlve proceedings and any other personal of corporate documents that require certification and signing off by an officially authorized legal translator using personal signature. electronic signature, official seal or other officially recognized methods.
It should be noted that the quality of legal translation is highly dependent on the compctences. qualifications and experience of the individual legal translator who has to rely on many resources and reference documents. In some situations, machine translation might be used by a human translator as one of the resources available, within a CAT tool or a TMS for example, and the translator may choose to use or ignore such resources (on term or segment basis) and make informed decisions as to using such material or reecting it. Consulting of an MT resource by a legal translator does not constitute use of raw machine translation plus post-editing.
5 Competences and qualifications
5.1 Required competences of legal translators Legal translators shall have the following competences.
a) Translation competence: the ability to translate specialist legal content, including the ability to address the problems of specialist Language content comprehension and production, and the ability to render the target language content In accordance with the project specifications, using the correct language register, specialist terminology and taking into account other aspects of legal translation specialization.
b) Linguistic and textual competence in the source language and the target language: the ability to fully understand the source language, fluency In the target language, and knowledge of specialist genre conventions, language registers, legal collocations and terminology Ia both the source and target language. The linguistic and textual competence includes the ability to apply this knowledge and specialist legal terminology when producing legal translation.
c) Specialist legal field competence: the ability to understand specialist legal content produced in the source language and to reproduce it in the target language, using the appropriate up.todate specialist legal language register, genre conventions, terminology and style. II required and authorized to do so, a legal translator should have the knowledge of proper procedure for certifying a translation.
d) Competence in research, information acquisition and processing: the ability to efficiently acquire additional specialist Legal knowledge or source documents and terminology necessary to understand and process specialist source language content, to produce the legal specialist target language content, and to critically assess the credibility and reliability of all the resources. Research competence also requires experience In the use of research tools and search engines, the ability to develop suitable specialist terinbases and strategies [or the efficient use of the information sources available, evaluation of their relevance and credibility In a given context, and source, if required.

Download infomation Go to download
Note: If possible,i really hope you can shut your adblocker.

ISO 4:1997 download

ISO 4:1997 download.Information and documentation — Rules for the abbreviation of title words and titles of publications. The rules contained herein are applicable to the abbreviation of the titles of senals and, if appropriate, of non-serial pubhcations....
Download Now

ISO 2813:1997 pdf free download

ISO 2813:1997 pdf free download.Paints and varnishes — Determination of specular gloss of non-metallic paint films at 200, 60° and 85°. The pnmary reference standard shall be highly polished quartz glass or black glass, the top surface...
Download Now

ISO 179-2:1997 download free

ISO 179-2:1997 download free.Plastics-Determination of charpy impact properties Part 2 : Instrumented impact test. 1.1 This part of SO 179 specifies a method for determining Charpy impact properties of plastics from force- deflection diagrams. Different types of...
Download Now


Anonymous netizen Fill in information